nav-left cat-right
cat-right

La utilidad de Google+ para los traductores

Soy usuaria fiel de Google. Tengo cuenta de correo en Gmail; no chateo por MSN – puajj - sino por Google Talk; organizo mi agenda con Google Calendar y hasta tengo un teléfono con Android. Ni hablar del buscador y Google Maps. Fan total. Por eso, cuando se lanzó Google+ no tardé demasiado en ver de qué se trataba. Para quienes no saben bien de qué hablo, Google+ es una nueva red social que pretende, en principio,...

Cómo convertir tu perfil de LinkedIn en una infogr...

Dicen que las primeras impresiones son las que cuentan; y nunca mejor aplicado este concepto que en la búsqueda laboral. Más aún cuando quien la está llevando adelante es un profesional independiente, que debe utilizar cualquier recurso a su alcance para “venderse” adecuadamente y así lograr captar nuevos – y mejores – clientes. Cualquier profesional de los Recursos Humanos nos dirá, sin dudarlo...

Cursos online gratuitos para profesionales y estud...

La capacitación es algo fundamental para todo profesional. Si no nos actualizamos, corremos el riesgo de quedarnos atrás, de perdernos la invaluable posibilidad de profundizar nuestros conocimientos y de aprender miles de cosas nuevas. ¿Y qué mejor que descubrir que la posibilidad de aprender puede ser gratuita? Y mejor aún… ¡desde casa! Tal es el caso de una de las plataformas de cursos online gratuitos a la que...

Glosario inglés-español de ensayos clínicos

Quienes trabajamos en la traducción biomédica y farmacéutica sabemos que no estamos frente a una tarea fácil. La terminología es muy extensa y específica, y además debemos tener en cuenta el slang y los giros idiomáticos propios de este campo, entre tantas otras cosas. En el caso de los ensayos clínicos, es fundamental que los traductores contemos con herramientas prácticas, completas y confiables. Tal es el caso de...

Traductores: por qué es fundamental tener un perfi...

Soy una convencida de que todo profesional que se precie debe tener un perfil en LinkedIn. Así de simple y directo. LinkedIn cumple todos los requisitos para ser considerada una red social, pero con el rasgo distintivo de estar orientada a los profesionales y, por lo tanto, ofrecerle a sus usuarios algo más que la posibilidad de compartir fotos o dejar comentarios en muros. Básicamente, se trata de una “ventana al...

«¿Para qué hice ese curso de TRADOS?»

Creo que me hice esa pregunta setecientas veces desde que me entregaron el diplomita en el CTPCBA. Nunca usé TRADOS para trabajar. Jamás. En parte porque nunca me pidieron para un proyecto, y también porque -conciente o inconcientemente- nunca me ofrecí para hacer trabajos que requirieran su uso. No estoy en contra de la traducción asistida, ni de las memorias de traducción, ni mucho menos de mis colegas que las...

Linguee, diccionario y memoria de traducción onlin...

Para un traductor, buscar el equivalente de un término en otro idioma no se limita a la simple tarea de revisar el primer diccionario bilingüe que encontremos por ahí. No, no, si hay que decirlo… ¡somos realmente obsesivos!: rastreamos en Google para ver si una traducción se usa más que otra; buscamos en glosarios especializados; consultamos en foros o a colegas; y hasta llamamos a nuestro médico de confianza un...

Google se despide de los viejos navegadores

Somos muchos los traductores y profesionales de la comunicación que utilizamos los servicios de Google en nuestra tarea diaria. No sólo utilizamos el buscador para averiguar absolutamente todo (¡cuidado con eso!), sino que también contamos con aplicaciones muy prácticas para nuestra profesión, como Google Docs -para armar y compartir documentos-, Google Calendar -para mantener en orden nuestra agenda-, o Google Talk...