<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translatine</title>
	<atom:link href="http://www.translatine.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.translatine.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 14 Jul 2011 18:36:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Consejos para cuidar y mantener la notebook o netbook</title>
		<link>http://www.translatine.com/consejos-para-cuidar-y-mantener-la-notebook-o-netbook/</link>
		<comments>http://www.translatine.com/consejos-para-cuidar-y-mantener-la-notebook-o-netbook/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jul 2011 18:36:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translatine</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos generales]]></category>
		<category><![CDATA[Destacado]]></category>
		<category><![CDATA[computadora]]></category>
		<category><![CDATA[limpiar]]></category>
		<category><![CDATA[limpieza]]></category>
		<category><![CDATA[mantenimiento]]></category>
		<category><![CDATA[netbook]]></category>
		<category><![CDATA[notebook]]></category>
		<category><![CDATA[portatil]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatine.com/?p=97</guid>
		<description><![CDATA[La computadora -notebook, en mi caso- es nuestra principal herramienta de trabajo. Por eso, es fundamental que la cuidemos bien para que si vida útil se prolongue lo más posible. Según los expertos, las fallas más frecuentes de las computadoras portátiles se relacionan con el recalentamiento del equipo. El aumento de temperatura por encima de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La computadora -notebook, en mi caso- es nuestra principal herramienta de trabajo. Por eso, es fundamental que la cuidemos bien para que si vida útil se prolongue lo más posible.</p>
<p>Según los expertos, las fallas más frecuentes de las computadoras portátiles se relacionan con el <strong>recalentamiento</strong> del equipo. El aumento de temperatura por encima de los límites normales hace que los componentes &#8211; el microprocesador, sobre todo &#8211; estén más expuestos a romperse. Para evitar el recalentamiento, es fundamental:</p>
<ul>
<li>Revisar periódicamente la ventilación de la netbook o notebook para evitar que se obstruya.</li>
<li>Limpiar las vías de ventilación cuidadosamente con un pincel suave y limpio, un paño seco, o <a href="http://listado.mercadolibre.com.ar/aspiradora-usb-c-cepillo-notebook" target="_blank">una de esas pequeñas aspiradoras USB</a>. No es conveniente soplar, ya que eso hace que el polvo se meta aún más en los circuitos.</li>
</ul>
<p>Además, para evitar problemas de ventilación es muy importante que, mientras estén encendidas, las notebooks o netbooks no estén cubiertas de papeles, ropa o puestas sobre una superficie mullida (cama, sillón) que no permita la adecuada ventilación a través de las rejillas.</p>
<p>Ya que nombramos a la cama y el sillón, es muy importante no dejar estos equipos en lugares donde otras personas puedan no verlos y sentarse sobre ellos. Aunque parezca mentira, la <strong>rotura de la pantalla</strong> &#8211; uno de los problemas más frecuentes con las portátiles &#8211; se produce en un 90% por cerrar el equipo de manera violenta o por sentarse sobre él.</p>
<p>Para limpiar la pantalla, conviene siempre hacerlo con la computadora apagada y con un paño seco. También puedes conseguir unos paños especiales (antiestáticos) que sirven para todas las pantallas LCD y LED. Bajo ningún concepto utilices limpiadores abrasivos, ni alcohol etílico, ni acetona, ni amoníaco&#8230; si la pantalla está realmente sucia, humedece apenas un paño con agua y pásalo suavemente.</p>
<p>En cuanto al <strong>teclado</strong>, también es preciso limpiarlo de vez en cuando. Para hacerlo, se puede utilizar también una aspiradora pequeña o un pincel suave y seco. La duración del buen funcionamiento del teclado depende en gran medida de cómo lo cuidemos: evita comer o tomar sobre él y sé suave al apretar las teclas.</p>
<p>Por último, la <strong>carcaza</strong>. Quizás lo más fácil de limpiar, aunque siempre es importante apagar el equipo antes de hacerlo. Aquí sí se pueden utilizar limpiadores de los que usamos en el resto de la casa, pero siempre cuidando mucho de no tocar los puertos o enchufes, y teniendo en cuenta que no sean abrasivos, así no le quitan brillo y suavidad al plástico.</p>
<p>Un último consejo: sigue estos consejos (¡ja!). No, en serio, salvo que quieras perder mucho dinero&#8230; Aunque los precios varían, cambiar una pantalla rota puede salir entre 150 y 350 dólares, dependiendo del modelo, y reemplazar un disco rígido, entre 100 y 150 dólares. Así que, ¡a cuidar la compu!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatine.com/consejos-para-cuidar-y-mantener-la-notebook-o-netbook/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La utilidad de Google+ para los traductores</title>
		<link>http://www.translatine.com/la-utilidad-de-google-plus-para-los-traductores/</link>
		<comments>http://www.translatine.com/la-utilidad-de-google-plus-para-los-traductores/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jul 2011 18:27:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translatine</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Artículos generales]]></category>
		<category><![CDATA[Destacado]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos]]></category>
		<category><![CDATA[gmail]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>
		<category><![CDATA[google plus]]></category>
		<category><![CDATA[plus]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatine.com/?p=93</guid>
		<description><![CDATA[Soy usuaria fiel de Google. Tengo cuenta de correo en Gmail; no chateo por MSN &#8211; puajj - sino por Google Talk; organizo mi agenda con Google Calendar y hasta tengo un teléfono con Android. Ni hablar del buscador y Google Maps. Fan total. Por eso, cuando se lanzó Google+ no tardé demasiado en ver [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Soy usuaria fiel de <a href="http://www.translatine.com/google-se-despide-de-los-viejos-navegadores/">Google</a>. Tengo cuenta de correo en Gmail; no chateo por MSN &#8211; <em>puajj </em>- sino por Google Talk; organizo mi agenda con Google Calendar y hasta tengo un teléfono con Android. Ni hablar del buscador y Google Maps. <em>Fan </em>total. Por eso, cuando se lanzó <strong>Google+</strong> no tardé demasiado en ver de qué se trataba.</p>
<p><span id="more-93"></span>Para quienes no saben bien de qué hablo, <strong>Google+</strong> es una nueva red social que pretende, en principio, destronar a <a href="http://www.facebook.com/translatine" target="_blank">Facebook</a>. La idea es básicamente la misma que la de cualquier otra red social: ofrecer un lugar para compartir cosas &#8211; fotos, videos, enlaces, comentarios, etc. &#8211; con nuestros contactos. Sin embargo, <strong>Google+ </strong>tiene algunas particularidades. La diferencia más importante respecto de sus competidores es la posibilidad de organizar nuestros contactos en &#8220;círculos&#8221;, para así tener la posibilidad de elegir con quiénes compartir ciertas cosas y con quiénes no.</p>
<p><a href="http://www.translatine.com/wp-content/uploads/2011/07/circles.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-94" title="circles" src="http://www.translatine.com/wp-content/uploads/2011/07/circles.jpg" alt="" width="510" height="382" /></a></p>
<p>Más allá de otras diferencias y similitudes técnicas &#8211; estéticamente, <strong>Google+ </strong>es mucho más &#8220;minimalista&#8221; que otras redes -, me puse a pensar en qué utilidad podría tener para el trabajo de los traductores y otros profesionales de la comunicación.</p>
<p>¿Les confieso algo? No encontré grandes beneficios. La posibilidad de organizar los contactos en &#8220;círculos&#8221; puede resultar bastante útil, sí. En general, a nuestros familiares o amigos les importa muy poco leer sobre tarifas o sobre reglas ortográficas. Y hay que ser sinceros: en la vida no somos todos amigos. No obstante, puede ocurrir que dentro de un mismo círculo &#8211; &#8220;Colegas&#8221;, supongamos &#8211; me interese compartir algo con diez o quince personas, no con todas. En ese caso, caería indefectiblemente en la necesidad de utilizar los mensajes privados. Nada nuevo bajo el sol&#8230;</p>
<p>El chat de <strong>Google+</strong> es el mismo que el que viene integrado a Gmail, por lo que acá tampoco hay nada nuevo. Yo lo uso bastante, aunque siempre con la limitación de tener sólo a aquellos contactos que también utilizan Gmail. Para el resto, el MSN sigue siendo el mensajero instantáneo más masivo. Mal que nos pese a muchos.</p>
<p>Otra cosa que se puede hacer en <strong>Google+</strong> es publicar nuestros intereses (o <em>sparks</em>). Uno puede ir agregando temáticas que le interesen y la red le propone enlaces con noticias y novedades relacionadas con ese tema. Con sólo presionar un botón, uno puede compartir ese enlace con toda su red o con un determinado círculo de contactos.</p>
<p>Quizás lo más destacable de <strong>Google+ </strong>- y lo más aplicable a la tarea de los traductores &#8211; sea la función <em>Hangout</em>, que permite comunicarnos en videoconferencia con varias personas a la vez. Hay que decirlo: funciona de mil maravillas. Incluso muchas personas han utilizado esta función desde sus netbooks, que son más limitadas en hardware que otras máquinas, y han destacado su excelente <em>performance</em>. Desde el punto de vista práctico y profesional, quizás esta función sea la más interesante de<strong> Google+ </strong>para nosotros, los traductores. Tener la posibilidad de comunicarnos en videoconferencia con colegas o clientes, de manera rápida y eficaz, es una característica destacable de esta nueva red social.</p>
<p>Y no puedo olvidarme de algo que todo usuario de Google considera un <em>plus</em>: la integración de los servicios y herramientas, tanto en la computadora como en el teléfono. En este sentido, tener nuestra red de contactos en <strong>Google+ </strong>y no en otra red social podría eventualmente traducirse en un beneficio desde lo práctico y organizativo. <em>Podría</em>&#8230; aún es demasiado pronto para sentenciarlo.</p>
<p>En definitiva, mis primeros días como usuaria de <strong>Google+</strong> me dejaron un sabor agridulce: mi corazón me dice que le ponga fichas, pero mi razón y el día a día aún no le han encontrado la vuelta. Veremos cómo sigue la historia.</p>
<p>Aquí les dejo el video oficial de presentación de <strong>Google+</strong>:</p>
<p><iframe width="560" height="349" src="http://www.youtube.com/embed/xwnJ5Bl4kLI?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br />
&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatine.com/la-utilidad-de-google-plus-para-los-traductores/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cómo convertir tu perfil de LinkedIn en una infografía</title>
		<link>http://www.translatine.com/como-convertir-tu-perfil-de-linkedin-en-una-infografia/</link>
		<comments>http://www.translatine.com/como-convertir-tu-perfil-de-linkedin-en-una-infografia/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jul 2011 18:08:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translatine</dc:creator>
				<category><![CDATA[Destacado]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos]]></category>
		<category><![CDATA[antecedentes laborales]]></category>
		<category><![CDATA[busqueda laboral]]></category>
		<category><![CDATA[curriculum]]></category>
		<category><![CDATA[cv]]></category>
		<category><![CDATA[infografia]]></category>
		<category><![CDATA[recursos]]></category>
		<category><![CDATA[visualize.me]]></category>
		<category><![CDATA[vizualize.me]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatine.com/?p=90</guid>
		<description><![CDATA[Dicen que las primeras impresiones son las que cuentan; y nunca mejor aplicado este concepto que en la búsqueda laboral. Más aún cuando quien la está llevando adelante es un profesional independiente, que debe utilizar cualquier recurso a su alcance para &#8220;venderse&#8221; adecuadamente y así lograr captar nuevos &#8211; y mejores &#8211; clientes. Cualquier profesional [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dicen que las primeras impresiones son las que cuentan; y nunca mejor aplicado este concepto que en la búsqueda laboral. Más aún cuando quien la está llevando adelante es un profesional independiente, que debe utilizar cualquier recurso a su alcance para &#8220;venderse&#8221; adecuadamente y así lograr captar nuevos &#8211; y mejores &#8211; clientes.</p>
<p>Cualquier profesional de los Recursos Humanos nos dirá, sin dudarlo ni un segundo, que la manera en la que nos presentamos ante un potencial empleador o cliente es la clave del éxito. En segundo plano quedan los <a href="http://www.translatine.com/cursos-online-gratuitos-para-profesionales-y-estudiantes/" target="_blank">diplomas</a> y antecedentes laborales, por más impactantes que sean, ya que no importa cuánto hayamos hecho anteriormente, sino cómo seamos capaces de darnos a conocer como profesionales (o estudiantes, o emprendedores&#8230;) y de vendernos como &#8220;la solución&#8221;, es decir, como exactamente aquello que la empresa o cliente estaba buscando.</p>
<p>Y, como decía, el primer impacto es fundamental. ¿Qué tal entonces si presentamos nuestro CV de una manera diferente y original? ¡Como una <strong>infografía</strong>!</p>
<p><a href="http://www.translatine.com/wp-content/uploads/2011/07/visualize.me2_.jpg"></a><a href="http://www.translatine.com/wp-content/uploads/2011/07/visualize.me2_.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-91" title="visualize.me2" src="http://www.translatine.com/wp-content/uploads/2011/07/visualize.me2_-300x300.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a></p>
<p><a href="http://vizualize.me/" target="_blank"><strong>Vizualize.me</strong></a> es un sitio que nos permite convertir automáticamente nuestro <a href="http://www.translatine.com/traductores-por-que-es-fundamental-tener-un-perfil-en-linkedin/" target="_blank">perfil de LinkedIn</a> en una <strong>infografía</strong>. No sólo es interesante que podamos incluir nuestra formación y antecedentes laborales de forma instantánea, sino que también se incluyan las tan preciadas recomendaciones, algo que no suele aparecer en los CV tradicionales y que le puede sumar muchísimo valor.</p>
<p>Además, la <strong>infografía </strong>que nos arma <strong>Vizualize.me</strong> es totalmente modificable: podemos agregarle o quitarle cosas, cambiarlas de lugar, modificar los colores y los tamaños de las letras, etcétera, sin necesidad de ser un experto en diseño ni mucho menos.</p>
<p>Por el momento, <strong>Vizualize.me </strong>está en período de prueba, pero nos permite ingresar la dirección de correo electrónico para que nos envíen una suscripción hasta que esté completado el servicio definitivo. De todos modos, alcanza y sobra para probarlo y ver cómo quedaría nuestro perfil de LinkedIn en formato <strong>infografía</strong>.</p>
<p>Interesante, ¿no creen?</p>
<p>Vía | <a href="http://www.ticbeat.com/socialmedia/como-convertir-curriculum-infografia/" target="_blank">TicBeat</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatine.com/como-convertir-tu-perfil-de-linkedin-en-una-infografia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cursos online gratuitos para profesionales y estudiantes</title>
		<link>http://www.translatine.com/cursos-online-gratuitos-para-profesionales-y-estudiantes/</link>
		<comments>http://www.translatine.com/cursos-online-gratuitos-para-profesionales-y-estudiantes/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jun 2011 23:32:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translatine</dc:creator>
				<category><![CDATA[Destacado]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos]]></category>
		<category><![CDATA[cac]]></category>
		<category><![CDATA[cursos]]></category>
		<category><![CDATA[cursos en línea]]></category>
		<category><![CDATA[cursos gratis]]></category>
		<category><![CDATA[cursos gratuitos]]></category>
		<category><![CDATA[cursos online]]></category>
		<category><![CDATA[escuela de negocios]]></category>
		<category><![CDATA[recursos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatine.com/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[La capacitación es algo fundamental para todo profesional. Si no nos actualizamos, corremos el riesgo de quedarnos atrás, de perdernos la invaluable posibilidad de profundizar nuestros conocimientos y de aprender miles de cosas nuevas. ¿Y qué mejor que descubrir que la posibilidad de aprender puede ser gratuita? Y mejor aún&#8230; ¡desde casa! Tal es el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La <strong>capacitación </strong>es algo fundamental para todo profesional. Si no nos actualizamos, corremos el riesgo de quedarnos atrás, de perdernos la invaluable posibilidad de profundizar nuestros conocimientos y de aprender miles de cosas nuevas.</p>
<p><a href="http://www.translatine.com/wp-content/uploads/2011/06/cursos.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-86" title="cursos" src="http://www.translatine.com/wp-content/uploads/2011/06/cursos.jpg" alt="" width="320" height="255" /></a></p>
<p>¿Y qué mejor que descubrir que la posibilidad de aprender puede ser <strong>gratuita</strong>? Y mejor aún&#8230; ¡desde casa!</p>
<p>Tal es el caso de una de las plataformas de <strong>cursos online gratuitos</strong> a la que más le he sacado el jugo: la que ofrece la <a href="http://www.cac.com.ar/" target="_blank">Cámara Argentina de Comercio</a> a través de su <a href="http://www.escueladenegocios.edu.ar/" target="_blank"><strong>Escuela de Negocios</strong></a>.</p>
<p>La <strong>Escuela de Negocios </strong>ofrece <a href="http://www.escueladenegocios.edu.ar/cursos_online" target="_blank">numerosos <strong>cursos online gratuitos</strong></a> sobre temas variados, todos ellos con una duración de un mes, que pueden interesarnos mucho a quienes trabajamos en comunicación. Algunos son:</p>
<ul>
<li>Desarrollo de campañas de marketing online</li>
<li>Cómo lograr un pensamiento creativo</li>
<li>Gestión de proyectos</li>
<li>Planeamiento estratégico en comunicación interna</li>
<li>Presentaciones orales y escritas de alto impacto</li>
</ul>
<p>Y otros que también pueden interesarles a otros profesionales, estudiantes y/o emprendedores, independientemente de su área de trabajo:</p>
<ul>
<li>Administración eficaz del tiempo</li>
<li>Cómo emprender tu negocio con éxito</li>
<li>Motivación y resolución de problemas</li>
<li>Excel 2007</li>
<li>Formación de formadores</li>
<li>Herramientas de gestión para mandos medios</li>
<li>Presentaciones eficaces en PowerPoint</li>
<li>Organización de eventos</li>
<li>Reuniones productivas</li>
<li>Técnicas de venta</li>
</ul>
<p>Yo realicé dos cursos de la <strong>Escuela de Negocios</strong> durante 2010, uno sobre Comunicación Asertiva y otro sobre Comunicación institucional &#8211; no se están haciendo este año, pero quizás vuelvan a dictarse más adelante -, y debo decir que me resultaron excelentes: muy buenos contenidos, apoyo por parte de los docentes mediante foros de consulta, evaluaciones semanales o al final del curso, y certificados de realización y aprobación del curso, entre otras cosas.</p>
<p>Sin dudas, es una alternativa de capacitación que recomiendo no dejar pasar.</p>
<p>¡Ah! Y para los que prefieren el <em>face to face</em>, aquí está la <a href="http://www.escueladenegocios.edu.ar/cursos" target="_blank">oferta de cursos presenciales 2011</a>.</p>
<p>¡Espero comentarios y experiencias!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatine.com/cursos-online-gratuitos-para-profesionales-y-estudiantes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glosario inglés-español de ensayos clínicos</title>
		<link>http://www.translatine.com/glosario-ingles-espanol-de-ensayos-clinicos/</link>
		<comments>http://www.translatine.com/glosario-ingles-espanol-de-ensayos-clinicos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2011 17:45:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translatine</dc:creator>
				<category><![CDATA[Destacado]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos]]></category>
		<category><![CDATA[alvaro villegas]]></category>
		<category><![CDATA[ensayos clínicos]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[fernando navarro]]></category>
		<category><![CDATA[glosario]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>
		<category><![CDATA[ingles-español]]></category>
		<category><![CDATA[medtrad]]></category>
		<category><![CDATA[panacea]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion]]></category>
		<category><![CDATA[tremedica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatine.com/?p=81</guid>
		<description><![CDATA[Quienes trabajamos en la traducción biomédica y farmacéutica sabemos que no estamos frente a una tarea fácil. La terminología es muy extensa y específica, y además debemos tener en cuenta el slang y los giros idiomáticos propios de este campo, entre tantas otras cosas. En el caso de los ensayos clínicos, es fundamental que los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quienes trabajamos en la traducción biomédica y farmacéutica sabemos que no estamos frente a una tarea fácil. La terminología es muy extensa y específica, y además debemos tener en cuenta el <em>slang </em>y los giros idiomáticos propios de este campo, entre tantas otras cosas.</p>
<p>En el caso de los<strong> ensayos clínicos</strong>, es fundamental que los traductores contemos con herramientas prácticas, completas y confiables. Tal es el caso de uno de los glosarios que más utilizo y que suele sacarme de más de un apuro: el <strong>glosario inglés-españoll de ensayos clínicos</strong> de la <a href="http://medtrad.org/panacea.html" target="_blank">revista Panace@</a>.</p>
<p>Este glosario, elaborado por verdaderos pesos pesados de la traducción biomédica, como <a href="http://www.ata-divisions.org/SPD/Informate/Entrevistas/fernando_navarro.htm" target="_blank">Fernando Navarro</a> y Álvaro Villegas, fue publicado en 2008 y reúne casi 1500 términos del ámbito de los ensayos clínicos y otras disciplinas afines. Es realmente muy práctico, ameno y fácil de leer.</p>
<p>Aquí les dejo los enlaces a las dos partes del <strong>glosario inglés-español de ensayos clínicos</strong>:</p>
<p><a href="http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm-saladrigasetal.pdf" target="_blank">Glosario EN-ES de ensayos clínicos (1.ª parte: A-M)</a></p>
<p><a href="http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n28_tradyterm-saladrigasycleo.pdf" target="_blank">Glosario EN-ES de ensayos clínicos (2.ª parte: N-Z)</a></p>
<p>¡Que les sea útil!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatine.com/glosario-ingles-espanol-de-ensayos-clinicos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traductores: por qué es fundamental tener un perfil en LinkedIn</title>
		<link>http://www.translatine.com/traductores-por-que-es-fundamental-tener-un-perfil-en-linkedin/</link>
		<comments>http://www.translatine.com/traductores-por-que-es-fundamental-tener-un-perfil-en-linkedin/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 18:39:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translatine</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Artículos generales]]></category>
		<category><![CDATA[curriculum]]></category>
		<category><![CDATA[empleo]]></category>
		<category><![CDATA[linked in]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[profesional]]></category>
		<category><![CDATA[red social]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatine.com/?p=78</guid>
		<description><![CDATA[Soy una convencida de que todo profesional que se precie debe tener un perfil en LinkedIn. Así de simple y directo. LinkedIn cumple todos los requisitos para ser considerada una red social, pero con el rasgo distintivo de estar orientada a los profesionales y, por lo tanto, ofrecerle a sus usuarios algo más que la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Soy una convencida de que <strong>todo profesional que se precie debe tener un perfil en <a href="http://www.linkedin.com" target="_blank">LinkedIn</a></strong>. Así de simple y directo.</p>
<p>LinkedIn cumple todos los requisitos para ser considerada una red social, pero con el rasgo distintivo de estar orientada a los profesionales y, por lo tanto, ofrecerle a sus usuarios algo más que la posibilidad de compartir fotos o dejar comentarios en muros. Básicamente, se trata de una<strong> &#8220;ventana al mundo profesional&#8221;</strong>, un lugar donde todos los profesionales del mundo se unen para compartir intereses comunes, debatir, buscar empleo o simplemente darse a conocer.</p>
<p>Si estás buscando empleo, o eres un traductor independiente a la caza de nuevos clientes, LinkedIn es una herramienta sumamente útil y valiosa. Primero, porque es gratis, y qué mejor que poder venderse a uno mismo sin tener que pagar un centavo. Y segundo, porque, tal como sostienen hace tiempo los especialistas en Recursos Humanos, <strong>las redes de contactos son mucho más efectivas para conseguir trabajo que las postulaciones en portales de empleos o el envío masivo de currículos.</strong></p>
<p>A modo de modesto ejemplo, tengo <a href="http://www.linkedin.com/in/soledaddegirolami" target="_blank">mi cuenta de </a><a href="http://www.linkedin.com/in/soledaddegirolami" target="_blank">LinkedIn</a> hace ya un tiempo largo, y debo decir que no sólo me permitió armar una red de contactos impresionante, sino también compartir ideas, asistir a eventos de capacitación, darme a conocer como profesional y hasta conseguir nuevos clientes.</p>
<p>¿Vale la pena entonces armar un perfil en LinkedIn? ¡Por supuesto! Y estos son sólo algunos de los porqués:</p>
<ul>
<li>Nos permite <strong>armar un CV bien detallado, dinámico y fácil de leer</strong>. ¡Mucho mejor que ese Word aburrido y desprolijo! Además, ya no vas a tener que preocuparte por el formato, ya que viene predeterminado &#8211; es sólo completar las celdas &#8211; y no hay forma de equivocarse. Y si lo necesitamos, podemos guardarlo en la PC en formato PDF o imprimirlo.</li>
<li>Podemos <strong>agregar a nuestro perfil <a href="http://www.linkedin.com/static?key=application_directory&amp;goback=.npe_*1_*1_*1_*1_*1" target="_blank">aplicaciones</a></strong> como presentaciones en diapositivas, documentos o portfolios.</li>
<li>Podemos <strong>pedir recomendaciones a nuestros contactos</strong>, ya sean clientes, colegas o jefes, actuales o antiguos. Esto proporciona un valor agregado inigualable a nuestros antecedentes laborales. Algo así como las viejas referencias, pero con más onda.</li>
<li>Podemos <strong>crear nuestro CV en varios idiomas</strong>.</li>
<li>Podemos <strong>crear y/o participar en <a href="http://www.linkedin.com/groupsDirectory" target="_blank">grupos de discusión</a></strong> afines a nuestros intereses. Esto es fundamental: participar en los grupos nos da mucha visibilidad. Cuando algún miembro del grupo necesite un traductor, ¿de quién se va a acordar? ¡Adivinen!</li>
<li>Podemos <strong>buscar y/u ofrecer <a href="http://www.linkedin.com/jobs?displayHome=&amp;trk=hb_tab_jobs_top" target="_blank">empleo</a></strong>. Vale decirlo: las empresas más importantes del mundo ya no buscan empleados por medio de portales de empleo, sino a través de redes sociales o directamente <em>googleando</em>.</li>
<li>Podemos sincronizar nuestra cuenta de LinkedIn con nuestras cuentas de <a href="http://www.facebook.com/translatine" target="_blank">Facebook</a> o <a href="http://www.twitter.com/translatine" target="_blank">Twitter</a>.</li>
<li>Podemos <strong>armar <a href="http://www.linkedin.com/company/translatine" target="_blank">la página de nuestra empresa</a></strong> y dar a conocer nuestros productos y servicios.</li>
<li>Podemos optimizar nuestro perfil para que aparezca más fácilmente &#8211; o mejor <em>rankeado</em>, como se dice en la jerga de Internet &#8211; en las búsquedas en <a href="http://www.google.com" target="_blank">Google</a>.</li>
</ul>
<p>Y hay decenas de otras razones, pero te dejo que las descubras vos mismo y después me cuentes tu experiencia.</p>
<p>¡Mucha suerte!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatine.com/traductores-por-que-es-fundamental-tener-un-perfil-en-linkedin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>«¿Para qué hice ese curso de TRADOS?»</title>
		<link>http://www.translatine.com/para-que-hice-ese-curso-de-trados/</link>
		<comments>http://www.translatine.com/para-que-hice-ese-curso-de-trados/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 22:45:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translatine</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Artículos generales]]></category>
		<category><![CDATA[recursos]]></category>
		<category><![CDATA[trados]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion]]></category>
		<category><![CDATA[traducir]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatine.com/?p=75</guid>
		<description><![CDATA[Creo que me hice esa pregunta setecientas veces desde que me entregaron el diplomita en el CTPCBA. Nunca usé TRADOS para trabajar. Jamás. En parte porque nunca me pidieron para un proyecto, y también porque -conciente o inconcientemente- nunca me ofrecí para hacer trabajos que requirieran su uso. No estoy en contra de la traducción [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Creo que me hice esa pregunta setecientas veces desde que me entregaron el diplomita en el <a href="http://www.traductores.org.ar/" target="_blank">CTPCBA</a>. Nunca usé <a href="http://www.trados.com/en/" target="_blank"><strong>TRADOS</strong></a> para trabajar. Jamás. En parte porque nunca me pidieron para un proyecto, y también porque -conciente o inconcientemente- nunca me ofrecí para hacer trabajos que requirieran su uso.</p>
<p>No estoy en contra de la traducción asistida, ni de las memorias de traducción, ni mucho menos de mis colegas que las utilizan a diario; existen, se usan, no hay con qué darle. Creo que, sencillamente, tiene que ver con que <strong>considero la traducción como una labor esencialmente artesanal</strong>. Y, como tal, netamente humana. Cierto que usamos la computadora y algún que otro recurso electrónico/informático/digital como herramientas, pero la interpretación del texto y la elección de los términos, entre tantas otras cosas, salen indefectiblemente de nuestras cabecitas&#8230; para bien o para mal.</p>
<p>La traducción asistida puede ser muy útil en algunas áreas, sobre todo en aquellas súper técnicas y que poseen terminología muy específica. Y, si bien la traducción médica es un tipo de traducción técnica, aún así no se me pasa por la cabeza la idea de instalar <strong>TRADOS </strong>en mi PC&#8230; ¡Já! ¿Pueden creer que ni siquiera lo tengo instalado?</p>
<p>Y, sí&#8230; sabiendo esto, puede ser que alguno se pregunte cómo «corno» trabajo. Bueno, básicamente así:</p>
<p>Correo electrónico. Lo leo; tiene adjunto un artículo científico sobre uso del tramadol en el dolor neuropático. ¡Qué lindo! Lo abro (a veces lo imprimo para poder leerlo en el colectivo, en el baño, etc.); si voy a traducirlo en ese mismo momento, lo leo detenidamente. Paso por alto todos los términos que desconozco -sólo intento interpretar lo que el texto dice-, pero los voy marcando con color. Fin de la primera etapa.</p>
<p>Supongamos que no sé nada sobre el tema. Entonces busco fuentes fiables, en lo posible argentinas (<a href="http://www.intramed.net/" target="_blank">Intramed</a> es una de las que más uso y me gustan, en otro momento les comento por qué), y leo todo lo que pueda sobre tramadol: qué tipo de agente es, en qué situaciones se usa, cuál es su mecanismo de acción, en qué dosis se administra, cuáles son sus efectos adversos, etcétera.</p>
<p>Mis Documentos &gt;&gt; Soledad &gt;&gt; Translatine &gt;&gt; Glosario.xls. Abro mi adorado glosario. Fundamental. ¿Tendré algo ahí sobre tramadol o dolor neuropático? No importa, si no tengo nada, pronto lo tendré <img src='http://www.translatine.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Una vez sumergida en el tema, busco el vocabulario. En esto soy<strong> insoportablemente obsesiva</strong>. Incluso puede que llame a <a href="http://www.linkedin.com/pub/daniel-de-girolami/11/984/b28" target="_blank">mi papá</a> (¡santo!) para consultarle alguna que otra cosa. Una vez conforme con la búsqueda, paso a la siguiente etapa.</p>
<p>Inicio &gt;&gt; MS Office Word. Lo primero que hago es asignarle un nombre al archivo; esto depende de para qué cliente sea el trabajo. Y ahí empiezo a traducir. El título no lo traduzco. Voy oración por oración, primero leyéndola y después traduciéndola. No me permito volar demasiado: me dedico a la traducción biomédica, por lo que la fidelidad al original es una de las cosas más importantea. No se puede modificar ni un solo dato. Sí me doy ciertas libertades cuando la estructura en inglés no es del todo clara: si la versión en español puede ser más clara y fácil de interpretar para quien la lea, bienvenido sea. Por último, el título.</p>
<p>Una vez traducido, reviso el texto y lo comparo con el original para comprobar que no haya omisiones. Reviso minuciosamente cada valor de<em> P</em>, cada cifra, cada nombre&#8230;</p>
<p>Y acá tengo una maña. Si el trabajo no es urgente, <strong>cierro todo y me voy a hacer otra cosa</strong>. Y cuanto menos intelectual ésta sea, mejor. Me ha pasado de revisar el texto de punta a punta, quinientas veces, y nunca ver ese número mal puesto. Al otro día o a las tres horas, seguro lo veo. Si no tengo esa posibilidad, le pongo doble esfuerzo a la revisión y que sea lo que Dios quiera. Puede ser que se me pase algo -¡los traductores somos humanos!-, pero nadie va a decir que no di lo mejor de mí para evitarlo. En una situación ideal, el corrector vendrá detrás de mí para hacer su labor y corregirlo. Y si no, <em>I&#8217;m sorry</em>.</p>
<p>Y ahí va mi traducción. Para mí es como un hijo, <strong>una creación propia y única</strong>. No me imagino un <strong>TRADOS </strong>diciéndome qué palabra usar ni suplantando a mi querido glosario, que, a esta altura, ya no es sólo un glosario, sino el testigo de mis pocos pero intensos años de trabajo, búsqueda y estudio.</p>
<p>Qué se yo, quizás ya no deba seguir preguntándome para qué hice ese curso de TRADOS&#8230; ahora sé para qué: <strong>para disfrutar aún más del placer de no tener que usarlo</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatine.com/para-que-hice-ese-curso-de-trados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Linguee, diccionario y memoria de traducción online</title>
		<link>http://www.translatine.com/linguee-diccionario-y-memoria-de-traduccion-online/</link>
		<comments>http://www.translatine.com/linguee-diccionario-y-memoria-de-traduccion-online/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jun 2011 19:18:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translatine</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recursos]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario online]]></category>
		<category><![CDATA[linguee]]></category>
		<category><![CDATA[memoria de traduccion]]></category>
		<category><![CDATA[recursos]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatine.com/?p=70</guid>
		<description><![CDATA[Para un traductor, buscar el equivalente de un término en otro idioma no se limita a la simple tarea de revisar el primer diccionario bilingüe que encontremos por ahí. No, no, si hay que decirlo&#8230; ¡somos realmente obsesivos!: rastreamos en Google para ver si una traducción se usa más que otra; buscamos en glosarios especializados; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para un <a href="http://www.translatine.com">traductor</a>, buscar el equivalente de un término en otro idioma no se limita a la simple tarea de revisar el primer diccionario bilingüe que encontremos por ahí. No, no, si hay que decirlo&#8230; ¡somos realmente obsesivos!: rastreamos en <a href="http://google.com" target="_blank">Google</a> para ver si una traducción se usa más que otra; buscamos en glosarios especializados; consultamos en foros o a colegas; y hasta llamamos a nuestro médico de confianza un sábado a la tarde para saber si, en esa frase en particular, le suena más natural &#8220;promedio&#8221; o &#8220;media&#8221;.</p>
<p><a href="http://www.translatine.com/wp-content/uploads/2011/06/linguee1.png"><img class="size-medium wp-image-72 aligncenter" title="linguee1" src="http://www.translatine.com/wp-content/uploads/2011/06/linguee1-300x168.png" alt="" width="300" height="168" /></a></p>
<p>Por eso, para los profesionales del lenguaje, los recursos que utilicemos para trabajar son súmamente importantes. Y, en mi caso, utilizo mucho la Web y las herramientas gratuitas que ésta nos ofrece. Tal es el caso de <strong><a href="http://www.linguee.com/" target="_blank">Linguee</a></strong>, una mezcla de <strong>diccionario </strong>y <strong>memoria de traducción</strong> que hace tiempo vengo utilizando y que me funciona de maravillas.</p>
<p>Básicamente, <strong>Linguee </strong>es un sitio que se autodefine como &#8220;diccionario&#8221;, pero que, en realidad, es mucho más que eso. <strong>Linguee</strong> combina un <strong>diccionario </strong>(inglés-español-alemán-francés-portugués) con una gran <strong>memoria de traducción</strong> que se va formando a partir de textos traducidos en la Web. Pero&#8230; ¿de cualquier sitio? ¡No! Y eso es lo interesante y distintivo de esta herramienta: ante una búsqueda que hagamos, <strong>Linguee </strong>nos ofrece traducciones realizadas por fuentes &#8220;fiables&#8221;, como organismos internacionales (ONU, OMS) o sitios web de empresas importantes (Sony, Microsoft) que suelen invertir en traducciones de calidad.</p>
<p>Además, <strong>Linguee </strong>funciona como un excelente buscador plurilingüe y nos da la posibilidad de ver las traducciones en contexto de una sola vez (¡basta de búsquedas interminables en <a href="http://www.translatine.com/google-se-despide-de-los-viejos-navegadores/" target="_blank">Google</a>!), algo que no podemos hacer con cualquier otro diccionario.</p>
<p>En el ejemplo de búsqueda que les presento en la imagen, el término &#8220;single blind&#8221; (referido a ensayos clínicos) nos arrojó varias traducciones posibles: &#8220;simple ciego&#8221;, &#8220;a simple ciego&#8221;, &#8220;con cegamiento simple&#8221;, etcétera, con la fuente debajo de cada una de ellas.</p>
<p>Como verás, <strong>Linguee </strong>es una herramienta práctica y muy fácil de utilizar. Y, además, es gratuita. ¿Qué más necesitas para empezar a utilizarla?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatine.com/linguee-diccionario-y-memoria-de-traduccion-online/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google se despide de los viejos navegadores</title>
		<link>http://www.translatine.com/google-se-despide-de-los-viejos-navegadores/</link>
		<comments>http://www.translatine.com/google-se-despide-de-los-viejos-navegadores/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Jun 2011 22:16:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translatine</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Artículos generales]]></category>
		<category><![CDATA[firefox]]></category>
		<category><![CDATA[gmail]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>
		<category><![CDATA[google calendar]]></category>
		<category><![CDATA[google docs]]></category>
		<category><![CDATA[google sites]]></category>
		<category><![CDATA[google talk]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[internet explorer]]></category>
		<category><![CDATA[navegadores]]></category>
		<category><![CDATA[safari]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatine.com/?p=67</guid>
		<description><![CDATA[Somos muchos los traductores y profesionales de la comunicación que utilizamos los servicios de Google en nuestra tarea diaria. No sólo utilizamos el buscador para averiguar absolutamente todo (¡cuidado con eso!), sino que también contamos con aplicaciones muy prácticas para nuestra profesión, como Google Docs -para armar y compartir documentos-, Google Calendar -para mantener en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Somos muchos los traductores y profesionales de la comunicación que utilizamos los servicios de <strong>Google </strong>en nuestra tarea diaria. No sólo utilizamos el buscador para averiguar absolutamente todo (¡cuidado con eso!), sino que también contamos con aplicaciones muy prácticas para nuestra profesión, como Google Docs -para armar y compartir documentos-, Google Calendar -para mantener en orden nuestra agenda-, o Google Talk -para comunicarnos con nuestros clientes y colegas-.</p>
<p>Por eso, sé que esta noticia no sólo me afecta a mí, sino también a muchos otros usuarios de <strong>Google</strong> que utilizan estas y otras aplicaciones en su actividad diaria.</p>
<p><a href="http://www.translatine.com/wp-content/uploads/2011/06/google.jpg"><img class="size-medium wp-image-68 aligncenter" title="google" src="http://www.translatine.com/wp-content/uploads/2011/06/google-300x180.jpg" alt="" width="300" height="180" /></a></p>
<p>Hace algunas horas,<strong> Google </strong>informó que varios de sus servicios dejarán de funcionar correctamente en las versiones antiguas de los navegadores Internet Explorer, Firefox y Safari.</p>
<p>A partir del 1 de agosto de este año, los populares Gmail, Google Calendar, Google Talk, Google Docs y Google Sites dejarán de funcionar en Firefox 3.5, Internet Explorer 7 y Safari 3, con la precisa intención de apoyar el desarrollo de HTML5 y &#8220;hacer uso de las nuevas capacidades disponibles en los navegadores modernos&#8221;, explicaron los representantes del gigante de la Web.</p>
<p>En <a href="http://googledocs.blogspot.com/2011/06/our-plans-to-support-modern-browsers.html" target="_blank">uno de sus blogs oficiales</a>, <strong>Google </strong>explicó que &#8220;los navegadores más antiguos no tienen las bases para ofrecer la misma experiencia de alta calidad&#8221; de sus servicios, por lo que es posible que los usuarios tengan problemas para usar determinadas funciones de Gmail, Google Calendar, Google Docs y Google Sites, o que directamente no puedan utilizarlos en las versiones más antiguas de estos navegadores.</p>
<p>Así que ya lo saben, queridos colegas y amantes de <strong>Google</strong>: si queremos seguir utilizando estos servicios, tendremos que actualizar nuestros navegadores.</p>
<p>Vía| <a href="http://www.infobae.com/notas/585803-Google-le-dice-adios-a-los-viejos-navegadores-web.html" target="_blank">Infobae</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatine.com/google-se-despide-de-los-viejos-navegadores/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Renovamos el sitio!</title>
		<link>http://www.translatine.com/renovamos-el-sitio/</link>
		<comments>http://www.translatine.com/renovamos-el-sitio/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Jun 2011 05:36:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translatine</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias varias]]></category>
		<category><![CDATA[noticias]]></category>
		<category><![CDATA[sitio web]]></category>
		<category><![CDATA[translatine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatine.com/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[Estamos trabajando sobre el nuevo sitio de Translatine. ¡Qué bien viene el cambio! Muy pronto vas a encontrar nuevos contenidos y mucha más información para disfrutar y compartir: artículos médicos y científicos, recursos para profesionales de la comunicación, noticias, eventos, capacitación, empleo&#8230; ¡de todo! Dejanos tus comentarios o sugerencias&#8230; ¡y no olvides que también podés [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estamos trabajando sobre el nuevo sitio de <strong>Translatine</strong>. ¡Qué bien viene el cambio!</p>
<p>Muy pronto vas a encontrar nuevos contenidos y mucha más información para disfrutar y compartir: artículos médicos y científicos, recursos para profesionales de la comunicación, noticias, eventos, capacitación, empleo&#8230; ¡de todo!</p>
<p>Dejanos tus comentarios o sugerencias&#8230; ¡y no olvides que también podés seguirnos en <a href="http://www.facebook.com/translatine" target="_blank">Facebook</a> y <a href="http://www.twitter.com/translatine" target="_blank">Twitter</a>!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatine.com/renovamos-el-sitio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

