Quienes trabajamos en la traducción biomédica y farmacéutica sabemos que no estamos frente a una tarea fácil. La terminología es muy extensa y específica, y además debemos tener en cuenta el slang y los giros idiomáticos propios de este campo, entre tantas otras cosas.
En el caso de los ensayos clínicos, es fundamental que los traductores contemos con herramientas prácticas, completas y confiables. Tal es el caso de uno de los glosarios que más utilizo y que suele sacarme de más de un apuro: el glosario inglés-españoll de ensayos clínicos de la revista Panace@.
Este glosario, elaborado por verdaderos pesos pesados de la traducción biomédica, como Fernando Navarro y Álvaro Villegas, fue publicado en 2008 y reúne casi 1500 términos del ámbito de los ensayos clínicos y otras disciplinas afines. Es realmente muy práctico, ameno y fácil de leer.
Aquí les dejo los enlaces a las dos partes del glosario inglés-español de ensayos clínicos:
Glosario EN-ES de ensayos clínicos (1.ª parte: A-M)
Glosario EN-ES de ensayos clínicos (2.ª parte: N-Z)
¡Que les sea útil!