<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translatine &#187; interpretación</title>
	<atom:link href="http://www.translatine.com/wp/category/interpretacion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.translatine.com/wp</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Oct 2009 13:43:10 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.3</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Nació la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI)</title>
		<link>http://www.translatine.com/wp/nacio-la-asociacion-internacional-de-profesionales-de-la-traduccion-y-la-interpretacion-aipti/</link>
		<comments>http://www.translatine.com/wp/nacio-la-asociacion-internacional-de-profesionales-de-la-traduccion-y-la-interpretacion-aipti/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 13:43:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Soledad</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[AIPTI]]></category>
		<category><![CDATA[asociación]]></category>
		<category><![CDATA[asociación internacional de profesionales de la traducción y la interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatine.com/wp/?p=103</guid>
		<description><![CDATA[En septiembre pasado &#8211; más específicamente el 30, el &#8220;Día del Traductor&#8221; &#8211; los traductores, intérpretes y profesionales de la lengua recibimos una grata sorpresa. Se trata de la creación de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI), una asociación creada con el fin de promover la práctica ética de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En septiembre pasado &#8211; más específicamente el 30, el &#8220;Día del Traductor&#8221; &#8211; los traductores, intérpretes y profesionales de la lengua recibimos una grata sorpresa. Se trata de la creación de la <strong>Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación</strong> (<strong>AIPTI</strong>), una asociación creada con el fin de promover la práctica ética de la profesión.</p>
<p>En el día de su creación, María Karra, una de las socias fundadoras de la <strong>AIPTI</strong>, publicó en varios sitios profesionales la siguiente carta.</p>
<p><span id="more-103"></span></p>
<p>Estimada colega, estimado colega:</p>
<p>Queremos compartir con usted el nacimiento de una nueva asociación a la que nos enorgullece pertenecer, y hacerle llegar por este medio una invitación para que nos conozca y se sume a nuestra labor.</p>
<p>La <strong>Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) </strong>tiene su sede en la Argentina, país en el que se gestó el proyecto. Sin embargo, la <strong>AIPTI </strong>apunta a tener presencia internacional y a abordar temas que son de interés para el mundo de la traducción y la interpretación más allá de cualquier frontera. Entendemos que en tiempos globalizados es clave fortalecer una red internacional de profesionales.</p>
<p>Esta asociación surge con un objetivo principal: promover activamente la práctica ética de la traducción y la interpretación.</p>
<p>Nuestra profesión enfrenta nuevos desafíos: el crowdsourcing, la sobrevaloración del precio en detrimento de la calidad, la llegada al mercado de traductores e intérpretes advenedizos, las limitaciones al debate sobre tarifas justas y la aparición de agencias que aprovechan la globalización en perjuicio de los profesionales independientes. Por estos motivos, es necesario contar con un sólido espacio que permita a quienes se estrenan en la práctica encontrar orientación de profesionales que privilegian los intereses de los traductores e intérpretes. Este nuevo escenario exige actores capaces de abordar frontalmente estos problemas, y la <strong>AIPTI </strong>pretende convertirse en la red internacional que desempeñe esta tarea.</p>
<p>Hemos diseñado una estrategia que nos permitirá ocuparnos de estos temas y que contempla tareas de difusión, la organización de jornadas y cursos informativos, conferencias, talleres, un foro de mentoría en nuestra página web y otros espacios de discusión que esperamos pueda descubrir usted mismo.</p>
<p>La <strong>AIPTI </strong>nos llena de esperanzas, y tenemos la convicción de que marcará una diferencia en nuestra tarea cotidiana y mejorará el futuro de la profesión. Nuestras metas se combinan con beneficios que los miembros podrán disfrutar inmediatamente, por ejemplo:</p>
<p>* Visibilidad internacional mediante un perfil profesional<br />
* Dirección electrónica con el dominio de la asociación (nombre.apellido@aipti.org).<br />
* Presencia en el directorio de miembros de la <strong>AIPTI</strong>.<br />
* Acceso a una importante red de profesionales de la traducción y la interpretación, y la posibilidad de formar equipos de trabajo con colegas confiables que comparten nuestros valores y convicciones; colegas que, como nosotros, apoyan la práctica ética de la profesión.<br />
* Foro exclusivo para miembros de la <strong>AIPTI </strong>que permitirá intercambiar información sobre la situación actual de la traducción y la interpretación, discutir cuestiones lingüísticas, y ofrecer y recibir consejos: http://www.aipti.org/ourforum<br />
* Noticias de interés sobre el mundo de la traducción y la interpretación, que podrá recibir directamente en su casilla de correo, en inglés y en español, a través de un exclusivo sistema de noticias.<br />
* Acceso a una enorme base de datos de recursos actualizados: glosarios, material de referencia, grupos de traducción, portales, etc.<br />
* Nuestra propia revista, con artículos escritos por y para los profesionales de la traducción y la interpretación.</p>
<p>El grupo de fundadores de la <strong>AIPTI </strong>está formado por comprometidos colegas que encuentran en la traducción y la interpretación su mayor pasión, y que han abrazado la causa del cumplimiento de las metas de la <strong>AIPTI </strong>para beneficio de todos los profesionales del sector.</p>
<p>Los miembros fundadores de <strong>AIPTI </strong>son: Atenea Acevedo, Lucille Barnes, María Leticia Cazeneuve, María Corinaldesi, María Eugenia Díaz Bancalari, Inés García Botana, Héctor Gomá, Gisela Herrera, Aurora Humarán, Mariana Idiart, Maria Karra, Patricia Labastié, Marcela Losavio, Luciana Lovatto, Claudia Martel, Gabriela Mejías, Marcela Mestre, Eva Moreda, Santiago Murias, Dan Newland, Florencia Otero, Patricia Pereyra, Eduardo Pérez, Gabriela Pflügler, Germán Porten, Natalia Rezzonico, Alejandro Tolaba, Sergio Viaggio, Lorena Vicente, José Luis Villanueva Senchuk, Mariano Vitetta, Fernando Walker y Natalia Zudaire.</p>
<p>Nuestra página web es <a href="http://www.aipti.org">http://www.aipti.org</a>. No dude en contactarnos si necesita más información. Será un gusto responder a sus preguntas, y esperamos poder contar con su membresía muy pronto.</p>
<p>Maria Karra<br />
Socia fundadora</p>
<p>En nombre y representación de la <strong>Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación</strong>.</p>
<p>Datos de contacto<br />
Maria Karra, maria.karra@aipti.org<br />
<a href="http://www.aipti.org">http://www.aipti.org</a><br />
<a href="http://www.aipti.org/ourforum">http://www.aipti.org/ourforum</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatine.com/wp/nacio-la-asociacion-internacional-de-profesionales-de-la-traduccion-y-la-interpretacion-aipti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso de interpretación consecutiva en el estudio Lucille Barnes</title>
		<link>http://www.translatine.com/wp/curso-de-interpretacion-consecutiva-en-el-estudio-lucille-barnes/</link>
		<comments>http://www.translatine.com/wp/curso-de-interpretacion-consecutiva-en-el-estudio-lucille-barnes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 16:58:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Soledad</dc:creator>
				<category><![CDATA[Capacitación]]></category>
		<category><![CDATA[Dónde estudio?]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[curso]]></category>
		<category><![CDATA[lucille barnes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatine.com/wp/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[El Estudio Lucille Barnes comunica a la comunidad de intérpretes y/o estudiantes avanzados de interpretación en idiomas inglés-castellano el inicio de su nuevo curso de Interpretación Consecutiva (con toma de notas).
Los temas a cubrir en el curso son, entre otros:

 Análisis del discurso


 Comparación de estructuras


 Esquematización de las hojas de toma de notas


 Mind [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El <strong>Estudio Lucille Barnes </strong>comunica a la comunidad de intérpretes y/o estudiantes avanzados de interpretación en idiomas inglés-castellano el inicio de su nuevo <strong><a href="http://www.translatine.com/wp/category/capacitacion/">curso</a> de Interpretación Consecutiva</strong> (con toma de notas).</p>
<p>Los temas a cubrir en el <strong>curso </strong>son, entre otros:</p>
<ul>
<li> Análisis del discurso</li>
</ul>
<ul>
<li> Comparación de estructuras</li>
</ul>
<ul>
<li> Esquematización de las hojas de toma de notas</li>
</ul>
<ul>
<li> Mind maps</li>
</ul>
<ul>
<li> Structure maps</li>
</ul>
<ul>
<li> Práctica de discurso (receptor y orador)</li>
</ul>
<ul>
<li> Recognizing and Splitting Ideas</li>
</ul>
<ul>
<li> Verticality and Hierarchies of Values</li>
</ul>
<ul>
<li> Symbols</li>
</ul>
<ul>
<li> Simulación y Práctica de situaciones reales</li>
</ul>
<p>Este <strong>curso </strong>está dirigido a <strong>intérpretes </strong>activos y a estudiantes avanzados que deseen capacitarse en la modalidad de<strong> interpretación consecutiva</strong> propiamente dicha, es decir, con toma de notas.</p>
<p>El <strong>curso </strong>tiene una duración de 16 semanas (cuatro meses) y se dictará los viernes en el horario de 18:30 a 20:30:<br />
Agosto 7, 14, 21 y 28<br />
Septiembre 4, 11, 18 y 25<br />
Octubre 2, 9, 16, 23 y 30<br />
Noviembre 6, 13 y 20</p>
<p>Mínimo: 10 participantes &#8211; Máximo: 16 participantes</p>
<p>Profesores:<br />
Teoría y práctica: María Florencia Tebano<br />
Práctica intensiva: José Luis Villanueva Senchuk</p>
<p>Inversión: USD 175 por mes</p>
<p>Se reserva el lugar con la primera cuota.</p>
<p>A quienes deseen abonar la totalidad del curso tendrán un descuento del 10% (total: USD 630)</p>
<p>Sede: Uriarte 2011, Capital</p>
<p>Para mayor información e inscripción: info@lucillebarnes.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatine.com/wp/curso-de-interpretacion-consecutiva-en-el-estudio-lucille-barnes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
