Segundas Jornadas Internacionales de Traductología – Córdoba, agosto de 2009
Publicado por: Soledad in CapacitaciónUNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA – FACULTAD DE LENGUAS
Centro de Investigación en Traducción (CIT)
Av. Vélez Sarsfield 187-Tel-fax: 4331073 al 75 interno: 19
cit@fl.unc.edu. ar
SEGUNDAS JORNADAS INTERNACIONALES DE TRADUCTOLOGÍA
“UNA MIRADA INTERDISCIPLINARIA DE LA TRADUCCIÓN”
13, 14 y 15 de agosto de 2009
Facultad de Lenguas, UNC, Córdoba, Argentina
PRIMERA CIRCULAR
El Centro de Investigación en Traducción de la Facultad de Lenguas de
la Universidad Nacional de Córdoba convoca a las Segundas Jornadas
Internacionales de Traductología que se realizarán los días 13, 14 y
15 de agosto de 2009 en la Facultad de Lenguas.
Estas Segundas Jornadas, aprobadas por Resolución Nº 234 del HCD de
la Facultad de Lenguas, se presentarán como la continuidad del primer
encuentro, celebrado en el 2006, encuentro fundante en el que se
inauguró un espacio de discusión, reflexión e intercambio de
experiencias y enfoques sobre las disciplinas involucradas en el
ámbito de la Traductología. En esta ocasión, nos proponemos convocar
nuevamente a estudiosos en este campo, a fin de actualizar esa mirada
interdisciplinaria, ampliando los horizontes de análisis y expandiendo
las perspectivas de abordaje de la Traductología.
Destinatarios
Docentes, investigadores y alumnos de grado y postgrado y de nivel
terciario cuya área de interés o especializació n sea la Traductología
y disciplinas que interactúan con ella.
COMISIÓN ORGANIZADORA
Esp. Ana María Granero de Goenaga
Dra. © María Inés Arrizabalaga
Trad. María Paula Garda
Sr. Gabriel Grillo
Lic. Norma Ceballos Aybar
Trad. María Laura Perassi
Mgtr. Víctor Sajoza Juric
Prof. María Teresa Toniolo
ACTIVIDADES
- Conferencias plenarias (presenciales y virtuales) a cargo de invitados especiales
- Mesas de exposición y debate en torno a un eje temático
- Paneles sobre proyectos de investigación y de cátedra
- Talleres
- Presentación de libros
- Demostración de herramientas informáticas para la traducción.
ÁREAS TEMÁTICAS
- Teoría de la Traducción
- Traducción e interdisciplinariedad
- Crítica de la Traducción
- Traducción en Literatura comparada
- Interpretación de conferencia
- Pragmática intercultural
- Traducción y Localización
- Traducción asistida por computadora
- Terminología y Terminografía
- Lexicología y Lexicografía
- Gramática Contrastiva
Se ruega orientar las contribuciones hacia las áreas temáticas
propuestas y evitar envíos sobre enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, aunque
incluyan aspectos de esas áreas temáticas.
DINÁMICA DE PARTICIPACIÓN EN LAS MESAS DE EXPOSITORES
Dicha dinámica tiene como propósito enriquecer el debate en cada una de las comisiones. Para ello se requiere la participación activa de los miembros de la comisión, previa lectura del trabajo de cada uno
de ellos.
Esta metodología de intercambio se ha organizado de la siguiente manera:
1. El moderador presentará brevemente a cada expositor conforme a los
datos requeridos en la ficha de inscripción.
2. El expositor contará con 10 minutos para explicar y comentar su
comunicación, dado que el intercambio entre los pares ocupará la mayor
parte del tiempo. Los 10 minutos asignados incluyen la presentación
(optativa) de no más de 5 diapositivas en Power Point.
3. A las exposiciones individuales seguirá un lapso de diálogo entre
los ponentes. (El expositor recibirá oportunamente las comunicaciones
de su comisión y se le sugiere una lectura atenta y la elaboración de
preguntas para agilizar el intercambio)
4. El moderador solicitará una breve conclusión a cada disertante.
PRESENTACIÓN DE RESÚMENES Y TRABAJOS COMPLETOS
Para cualquier actividad se ruega enviar un resumen de 300 palabras.
En el encabezamiento se harán constar los siguientes datos ubicados a
la derecha en tamaño 14, en minúscula (salvo iniciales) y sin punto
final:
- Nombre/s y Apellido/s de autor/es (no más de dos);
- Título del trabajo (en itálica).
Se dejará un espacio en blanco antes de consignar el texto del
resumen. (No escribir la palabra ?Resumen?).
Su organización deberá mostrar las siguientes secciones:
1- marco teórico (muy breve)
2- problema de estudio
3- hipótesis de trabajo
4- metodología y procedimientos utilizados
5- resultados o conclusiones (lo más detallado posible).
Los interesados en participar en las mesas de exposición y debate, y
paneles deberán enviar el resumen de su trabajo y, una vez aceptado,
el trabajo completo por correo electrónico a la siguiente dirección:
jornadastraductolog ia@fl.unc. edu.ar, dirigido a la Comisión
Organizadora de las Segundas Jornadas Internacionales de
Traductología, Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba.
Los archivos deberán ser nombrados con el apellido del expositor. Por
ejemplo: perez_resumen. doc o perez_resumen. rtf; perez_ponencia. doc,
perez_ponencia. rtf. Se aceptará un máximo de dos autores por trabajo.
Tanto los resúmenes como los trabajos deberán ser enviados en formato
Microsoft Word (doc) o en formato rtf, en los idiomas de trabajo del
CIT, a saber: alemán, español, francés, inglés, italiano y portugués.
Para el envío de los trabajos se seguirán las siguientes pautas:
? Extensión de los artículos: 8 (ocho) páginas.
? Interlineado simple o sencillo; comienzo de párrafos tabulado a 1 cm.;
? Letra Times New Roman, tamaño 12 ptos.; márgenes: superior, inferior
e izquierdo: 3 cm.; derecho: 1.5 cm., justificado.
? Encabezados: Título con minúscula, centrado, sin subrayar, en
negrita, sin punto final. Times New Roman. 14 ptos. Debajo del título,
a la derecha, apellido y nombre del autor, sin punto final.
? Resumen (Letra Times New Roman 10) A continuación de título y
dejando un espacio, la palabra RESUMEN, en mayúscula sostenida, sin
punto final. Abajo sin dejar espacio, el texto de hasta 200 palabras
(en lo posible, sin usar puntos y aparte). Dejar dos espacios después
del resumen y consignar ABSTRACT, con las mismas características
gráficas del resumen.
? Dejar dos espacios después del abstract antes del inicio del texto
del artículo.
? Notas: usar comando notas al pie. Las llamadas correlativas
figurarán sin paréntesis, en el espacio inmediato de la palabra
precedente y, si correspondiere puntuación, después del signo que la
indica. Ejemplos:
????enfrentado a la imperiosa necesidad de la traducción
intraidiomática o interlectal en oportunidad de ????
?Situados en las coordenadas de la enorme América, la homogeneidad o
uniformidad del español que hablamos es un rasgo discutible.?
Citas y referencia intratextuales:
1. Las citas de menos de tres líneas: van en el cuerpo del texto,
entrecomilladas, sin cursivas.
- Si hay un solo libro del autor citado en la bibliografía, entre
paréntesis se coloca sólo el apellido del autor y la página de la
cita. Ej: (Beausoleil, 43)
- Si en la bibliografía hay más de una obra de un mismo autor, se
consigna de la siguiente manera: apellido, fecha de edición: número de
página. (Beausoleil, 2001:95)
- Si el apellido del autor está en el mismo párrafo en que se incluye
la cita, se coloca sólo el número de página. Ej: M.T. Cabré sostiene
que ?las unidades terminológicas propiamente dichas ???forman parte
del lenguaje natural? (80)
2. Citas textuales de más de cuatro renglones: en párrafo aparte,
letra tamaño 11. Sin comillas, sin cursiva, con margen 1 cm. menor que
el resto del texto (la cita completa), sin sangría el comienzo de la
cita. Si el texto original tiene cursivas, negritas o subrayado, esto
se debe respetar e indicar entre paréntesis (las cursivas, negritas o
subrayado son del original)
- Si es necesario destacar alguna palabra del original, se usa cursiva
y se indica entre paréntesis (énfasis nuestro).
- Si se omite una parte del texto original, colocar puntos suspensivos
entre corchetes para indicar la supresión.
? la bibliografía se insertará después de las notas, ordenándose
alfabéticamente por autor, teniendo en cuenta el modelo siguiente:
? Apellido e inicial del nombre del autor,
? Fecha de edición (entre paréntesis),
? Título de la obra en itálica,
? Lugar de edición.
? Editorial.
? Volumen, tomo, etc., número de página (si corresponde)
? En caso de artículos de revista, el título irá entre comillas y el
nombre de la revista en itálica.
Ej 1.
BORGES, J. L. (1974) Obras Completas. 1923-1972. Buenos Aires: Emecé.
Ej 2.
BALDERSTON, D. (1983) “Los cuentos crueles de Silvina Ocampo y Juan
Rodolfo Wilcock”, Revista Iberoamericana, Nº 125, octubre – diciembre
1983, pp. 743-752.
? Páginas web: se consigna de la misma manera que un artículo de libro
o revista. Indicar al final la dirección de la página web y fecha de
acceso.
En la Segunda Circular se enviará la ficha de inscripción y las pautas
para una breve presentación de antecedentes del expositor
Con el resumen de la exposición se enviará también la ficha de inscripción
Fechas:
? envío del resumen: 6 de abril
? aceptación del resumen: 27 de abril
? envío de la ponencia completa: 15 de junio
? reenvío de las ponencias a los expositores de comisiones: 20 de julio.
La Comisión Organizadora ha decidido que la publicación de las
comunicaciones se realice en dos formatos diferentes:
? en CD, que será entregado en el momento de la acreditación;
? como capítulo de libro, para lo cual la Comisión Organizadora
convocará a un Comité de Lectura el que realizará una selección sobre
la totalidad de los trabajos.
SE AGRADECE SU DIFUSIÓN
Tags: traductología
