Entradas con la Tag “traductores”

TRADUBA – la agrupación independiente de estudiantes y graduados del traductorado público de la UBA – organiza una nueva conferencia dirigida a abogados y traductores.

La conferencia se llama “Abogados y traductores: usuarios especializados de la lengua española” y se llevará a cabo el martes 9 de mayo a las 18:30 horas en el Salón Verde de la Facultad de Derecho de la UBA.

La conferencia está auspiciada por la Academia Argentina de Letras y por TRADUBA, la entrada es absolutamente gratuita y se entregarán certificados de asistencia.

TRADUBA permite la previa inscripción no por cuestiones de vacantes, sino para permitir que los certificados puedan estar confeccionados con antelación y así evitar demoras a los asistentes.

Inscripción en lye@derecho.uba.ar.

Vía: TRADUBA

Tags: , , ,

Comentarios 1 comentario »

Aún no tengo demasiados años de experiencia como traductora, pero lo cierto es que cuento con los suficientes como para haber realizado ya varias pruebas de traducción.

¿A qué me refiero con “prueba de traducción“? A la evaluación que realizan las editoriales y agencias de traducción para decidir si contratan o no a determinado traductor.

A pesar de que las pruebas de traducción son muy comunes – y lo cierto es que el posible empleador está en todo su derecho de pedirlas – es muy importante que los traductores no se dejen engañar y no realicen cualquier tipo de prueba.

En primer lugar, el traductor debe aceptar que la editorial o agencia de traducción están en su derecho de querer “probar” los conocimientos de los postulantes. “¿Y mi título no vale? ¿No es suficiente prueba de mi capacidad?”, se preguntará más de uno. Seamos sinceros: un título no especifica si el traductor se recibió de casualidad porque reprobó quinientas veces “Teoría de la Traducción” o si fue un excelente alumno. Además, un estudiante pudo haberse recibido con honores y tener problemas al momento de trabajar, ya sea porque no tiene la suficiente experiencia o porque se hace un lío bárbaro cuando tiene que traducir documentos muy extensos o complejos.

Una vez que aceptamos que un potencial empleador quiera enviarnos una prueba, es momento de prestar mucha atención para evitar malos momentos.

Es bastante común, lamentablemente, que algunas “agencias” – por no decirles “chantas” – envíen pruebas de dos o tres carillas de un libro. Después lo que hacen es poner a una persona a unir las pruebas cuan rompecabezas y listo, ya tienen un texto traducido sin poner un centavo.

Si la prueba de traducción es demasiado extensa, no la hagas. Pregunta con toda tu amabilidad si tienen previsto pagarla, aunque sea a un valor simbólico por tu tiempo y dedicación. Si no es así y te interesa mucho conseguir el trabajo, intenta negociar traducir sólo las páginas pares o impares, o dejar párrafos sin traducir para que puedan evaluar tu capacidad pero no puedan aprovecharse de tu trabajo.

Otro consejo: busca información sobre la agencia o editorial que te envía la prueba. ¿Es una agencia reconocida? ¿Encuentro información sobre la editorial en Internet? ¿Por qué esta agencia me envía los correos desde una cuenta de yahoo, hotmail o gmail? ¿Acaso no tiene una página institucional?

Parecen meros detalles, pero no lo son.

Ahora sí… mucha suerte con esa prueba :)

Tags: , , ,

Comentarios 1 comentario »

El día 28 de marzo de 2009 se llevará a cabo en Rosario, Santa Fe (Argentina) la Primera Jornada Latinoamericana de Traducción Médica.

TREMEDICA - la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines – es la institución que llevará adelante esta Jornada junto con Ocean Translations.

(más…)

Tags: , , , , ,

Comentarios No hay comentarios »

En este momento Translatine se encuentra en la búsqueda de traductores de portugués – recibidos o estudiantes del último año – para la traducción de material relacionado con la nutrición.

Estamos buscando profesionales que trabajen de manera freelance y que posean conexión a Internet de banda ancha.

Los interesados por favor envíen su CV y una cotización por palabra (español-portugués, portugués-español) a empleos@translatine.com.

¡Muchas gracias!

El staff de Translatine
www.translatine.com

Tags: ,

Comentarios Comentarios desactivados

… porque dicen que hace bien reirse de uno mismo, ¿no les parece?

¡Espero que les guste!

Tags: , , ,

Comentarios Comentarios desactivados